Yuhanna 1:5

1:5

"Parlar" sözcüğü Grekçe phainō (#5316 φαίνω) fiilidir ve şimdiki zamanda, aktif sestedir ve parlamaya devam etmeyi ifade eder.

Bu ayette "ışık", Yuhanna 1:4'te olduğu gibi, tüm doluluğuyla ışığa atıfta bulunur ve burada açıkça ona karşıt olan "karanlığın" aksine ortaya konduğunu görürüz. Bu ayette, Tevrat'ın ilk kitabındaki Genesis yaratılışı ile İsa Mesih'in gelişiyle başlayan "yeni yaratılış" arasındaki paralelliğin bir kısmını tekrar görüyoruz. Tevrat Yaratılışında, Tanrı "Işık olsun" emriyle karanlığı dağıtana kadar derinliklerde karanlık vardı. Ancak Adem ve Havva günah işlediğinde yeryüzünün egemenliği karanlığa geri döndü ve şimdi ise onu yenmeye çalışan ama başaramayan ışık, karanlığın içinde bir kez daha parlamak zorundadır.


"ve karanlık onu yenemedi." Burada "yenemedi" olarak tercüme edilen kelime Grekçe katalambanō (#2638 καταλαμβάνω) fiilinden gelmektedir ve "üstesinden gelmek; fethetmek" ya da "anlamak; kavramak" anlamına gelir. Dolayısıyla bu ifade "karanlık onu anlamadı" veya "karanlık onu yenemedi" şeklinde tercüme edilebilir ve her iki çeviri de doğru olur.

Kathlambanein, 'yakalamak', 'üstesinden gelmek' ya da özellikle, 'zihinle kavramak', 'anlamak' anlamına gelebilir. Burada Yuhanna'nın kendi tarzına uygun olarak iki anlam üzerinde oynaması olası görünmektedir. Çünkü Grekçe sözcüğün kendisi her iki anlamı da taşır. Karanlık ne ışığı anladı ne de yendi.

Bu ayette katalambanō kelimesinin her iki anlamının da doğru ve önemli olduğunu ve bunun da amphibologia (çift anlamlılık) söz sanatının bir kullanımı olduğunu görebiliyoruz. Ancak, Yaratılış'tan beri süregelen iyi (ışık) ve kötü (karanlık) arasındaki çatışma göz önünde bulundurulduğundan dolayı bu çeviride "yenemedi" kelimesi tercih edilmiştir.