İsa ona şöyle dedi: "Sevgili kadın, senin endişenin benimle ne ilgisi var? Benim saatim henüz gelmedi."
2:4
"Sevgili kadın" Burada "Kadın" olarak çevrilen Grekçe kelime, kadın için kullanılan standart sözcük olan gunē'dir (#1135 γυνή). Vokatif sestir ve "Ey kadın" olarak çevrilebilir (bkz. RSV). Yuhanna 2:4, birebir çevirinin orijinal metnin anlamını iletmediği bir örnektir. Türkçede bir oğlun annesine "kadın" diye hitap etmesi soğuk ve aşağılayıcı bir davranış olurken, Grekçedeki durum hiç de böyle değildir; bu hitap çok normaldir ve saygısızca değildir. Bu ifadede Grekçedeki anlamı Türkçeye aktarmak oldukça zordur ancak orijinal kelimeden çok fazla uzaklaşmadan basitçe "Sevgili kadın" olarak çevirmek en doğrusu olur.