1.Yuhanna 5:20 "O zamiri Tanrı'ya mı yoksa İsa'ya mı gidiyor?"
Cambridge Üniversitesinde öğretim görevlisi olan B. F. Westcott şunları yazdı:
Alman ilahiyatçı Erich Haupt şunları yazdı:
Bu ifadede geçen (houtos) sözcüğünün kendisinden önce gelen ismi mi . . . . yoksa (cümlede)daha uzakta kalan Tanrı’yı mı kastettiği iyice ve dikkatlice anlaşılmalıdır!
Roma Vatikan Kutsal Kitap Araştırma merkezi tarafından piyasaya çıkan bir kitap şunları belirtir:
(Houtos) Bu zamirin, 18-20 ayetlerinin bir doruğu olarak ve (21. ayete göre) putperestliğe karşı çıkarak, gerçek Tanrı’ya değindiği kesin görünmektedir.
-(A Grammatical Analysis of the Greek New Testament)
Genelde “o” ya da “bu” veya “şu” olarak tercüme edilen Grekçe houtos kelimesi çoğunlukla ifadeden hemen öncesinde gelen özneyi işaret etmez. Ayetler bize bunu çok açıkça göstermektedir. Örneğin 2.Yuhanna 1:7 ayetini dikkatlice inceleyelim.
Ne var ki, İsa Mesih'in beden alıp geldiğini kabul etmeyen birçok aldatıcı dünyanın her yanına yayıldı. Aldatıcı, Mesih karşıtı olan bunlardır.
-2.Yuhanna 1:7
“Aldatıcı, Mesih karşıtı olan bunlardır”
Eğer amacımız teslisçilerin yaptığı gibi yanlış bir yorum çıkarmaksa bu harika bir örnek olacaktır. Bunun öncesinde şu bilgiyi vermeliyim; Orijinal Grekçe el yazmalarında noktalama işaretleri yoktu. Bu nedenle virgül, nokta vb işaretlemeler sonrasında yapıldı. Buna göre ayetin bir kısmını şöyle okuduğumuzda nasıl bir anlam kazanır bakalım;
- Aldatıcı Mesih, karşıtı olan bunlardır.
Ama biz tüm bağlama baktığımızda bunun böyle olmadığını çok iyi anlıyoruz. Açıkça anlaşıldığı gibi buradaki zamir İsa’yı inkâr eden kişileri kasteder. Onlar bir topluluk olarak hilekâr ve Mesih karşıtıdır.
Yuhanna burada çok açık şekilde kullandığı ilk cümlenin bir özetini yapmıştır son ifadesinde!