Yuhanna 1:15

1:15

"benden üstündür" Bu ifade bazı durumlarda teslisi desteklemek amacıyla da kullanılabilmektedir çünkü buradaki ifadeyi "benim önümdedir" şeklinde de çevirebiliriz. Buradaki yanlış anlama ise bazı kişilerin bu ayete bakıp İsa'nın Yahya'dan önce var olduğunu söylemesi oluyor ancak bu anlamı çıkarmak oldukça güçtür çünkü Yahya böyle bir şeyi hiç öğretmedi (onun teslisin ne olduğunu bildiğine dair en ufak bir kanıt dahi yoktur).

Birçok versiyonda İsa'nın Yahya'dan "önce olduğu"(varlık anlamında) şeklinde bir çeviri vardır. Teslisci çevirilerde('O benden önce vardı' şeklinde çeviren), "idi" olarak çevrilen Grekçe sözcük ēn (ἦν) fiilidir ve Yeni Ahit'te 2000'den fazla kez geçen "olmak" anlamındaki yaygın sözcük olan eimi'nin (εἰμί) geniş zaman, aktif sesidir.

Bu bağlamda, geçmişte devam eden olayları anlatan eylem kipinin, "öyleydi ve öyle olmaya devam ediyor" olduğunu anlamamız hayati önem taşımaktadır. Ardından "ilk" anlamına gelen Yunanca protos sözcüğü gelir. Zamanda "ilk" olmayı ifade edebilir ve bu nedenle "önce" olarak çevrilebilir ya da rütbede ilk anlamına gelebilir ve "şef", "lider", "en büyük", "en iyi" vb. olarak çevrilebilir. Protos'un rütbe ya da önem bakımından en yüksek anlamına geldiği pek çok örnek vardır (bkz. Matta 19:30, 20:27; Markos 6:21; 9:35; 10:31, 44; Luka 19:47; Elçilerin İşleri 17:4; 25:2; 28:17; ve 1 Korintliler 12:28).

Benzer şekilde, protos en iyi ya da en önemli olan şeyler için kullanılır. Örneğin Matta 22:38'deki ilk ve en önemli buyruk, önem bakımından ilktir veya Luka 15:22'deki ilk giysi "en iyi" giysidir.